|
|
 |
Tools
Lingo Systems employs proven, open, and standards-based technologies and processes, and a wide variety of both in-house and off-the-shelf tools in our highly developed localization workflow. Tool selection for specific projects can be driven by either Lingo Systems or our clients. In general, we avoid the development of proprietary tools that limit our customer's flexibility. Rather, using third-party, open-standard tools allows us to always choose the best solution for each project.
Typical examples of in-house and third-party software tools that we use to meet the localization requirements of our clients are:
- Native operating systems for Windows, Mac, Linux, PalmOS, Symbian, and UNIX platforms
- Proprietary, customizable file-markup tools that convert source content into linguist markup language that is suitable for translation memory management tools
- Translation tools including Trados® Suite, Catalyst, Multilizer, SDLX, Transmissions, and PowerGlot
- QA Tools such as HelpQA, and HTML QA
- Configuration management tools such as PVCS, Visual SourceSafe, or others based on GNU's RCS (UNIX Freeware)
- Single source content management tools such as Author-it, Interwoven Teamsite, WebWorks Publisher, and Arbortext
- Interactive learning tools such as Authorware
- Help tools such as HTML Help, WebHelp, JavaHelp, OracleHelp, RoboHelp, and Flare
- DTP tools such as MS Word, InDesign, Adobe FrameMaker, PageMaker, QuarkXPress, Acrobat Exchange, DesignExpert, and Ventura
- Web, Help, and Animation tools such as Dreamweaver, Flash, Director, LiveMotion, Carrara and AfterEffects
- Programming languages such as Perl, CGI, Java, JavaScript, XML, ASP, DHTML, php, VBScript, Delphi, C++, C#, and ActionaScript
- Development tools such as Interface Builder, Visual Studio, and CodeWarrior
- Database applications such as Access, Oracle, MySQL, and SQL Server
- Office applications such as MS Office, Adobe Acrobat, Visio, PowerPoint, and Excel
|
 |
 |
 |
|