Lingo Systems  


Tips for developing smarter documentation

LEAVE PLENTY OF WHITE SPACE
Designing your documents with plenty of white space will allow for text expansion during translation, improve legibility and streamline the formatting/desktop publishing process. In addition, ample white space improves your English documentation by making it more attractive and user-friendly.
PREPARE GRAPHICS WITH TEXT IN MIND
Ideally, graphics should not contain text for the simple reason that graphics with text need translation. If text must be associated with a graphic, you save formatting time and money if the text is created in the page-layout application.
LIMIT NUMBER OF FONTS AND FONT TYPES
When selecting fonts, simpler is better. Ornate or decorative fonts should be avoided, as they impair the legibility of some languages containing special accents and characters. Try to choose fonts that are available on both Mac and PC platforms.
INTERNATIONALIZE YOUR TEMPLATES
The template you create may not function on non-U.S. operating systems. Try to eliminate the use of template macros and minimize the use of symbols and icon graphics. These do not always translate into other languages. If you do use template macros, make sure they are flexible in their design to allow for customization for each target country.
DEVELOP A GLOSSARY/FREQUENTLY-USED TERMS LIST
Glossaries and frequently-used terms lists are generally project-specific. Developing and translating a glossary and frequently-used terms list for each project will help to guarantee the accuracy and correct usage of technical and industry jargon throughout the translated documentation.
WRITE FOR AN INTERNATIONAL AUDIENCE
When writing your documentation, avoid using slang terms and culturally-biased graphics. Slang is difficult to translate and understand, and should be omitted. Review your graphics for cultural biases prior to incorporation in your layout to avoid requiring different graphics for each translation.
WATCH YOUR WORD COUNT
Monitor your documentation word count by using the "Word Count" command found in many software applications. Localization costs are directly proportional to the number of words in a document. Do your own word count, and save on project management charges from your localization vendor.
WRITE OUT EVERY ACRONYM WHEN FIRST USED
When using an acronym in the source documentation, write out its meaning when it first appears in the document. When translating, the first use of the acronym will be defined in the target language even if the acronym remains in its English form throughout the document.
ELIMINATE EXCESS VERBIAGE
If you can say it in fewer words, do! Translation and localization costs are directly related to the number of words in the source document. Translation accuracy and speed are improved when working with easily-understood source material.

 

Home |  Contact Us |  Order our Guidebook |  Careers |  Site Map
Language Line Services

The use of this website signifies your agreement with the Website Terms of Use.
©2007 - 2010 Lingo Systems LLC - All Rights Reserved; Intl Copyrights Secured.
LINGO®, LINGO SYSTEMS®, LINGO SYSTEMS & Design®, and LingoNET® are US registered trademarks and/or common law trademarks owned by Lingo Systems LLC.
Privacy Policy.