![]() |
| Home | About Us | Solutions | Technology | Learning Center | Partners |
|
|
Tips for developing smarter documentationLEAVE PLENTY OF WHITE SPACE
Designing your documents with plenty of white space will allow for text expansion during translation, improve legibility and streamline the formatting/desktop publishing process. In addition, ample white space improves your English documentation by making it more attractive and user-friendly.
PREPARE GRAPHICS WITH TEXT IN MIND
Ideally, graphics should not contain text for the simple reason that graphics with text need translation.
If text must be associated with a graphic, you save formatting time and money if the text is created in
the page-layout application.
LIMIT NUMBER OF FONTS AND FONT TYPES
When selecting fonts, simpler is better. Ornate or decorative fonts should be avoided, as they impair
the legibility of some languages containing special accents and characters. Try to choose fonts that are
available on both Mac and PC platforms.
INTERNATIONALIZE YOUR TEMPLATES
The template you create may not function on non-U.S. operating systems. Try to eliminate the use of
template macros and minimize the use of symbols and icon graphics. These do not always translate
into other languages. If you do use template macros, make sure they are flexible in their design to
allow for customization for each target country.
DEVELOP A GLOSSARY/FREQUENTLY-USED TERMS LIST
Glossaries and frequently-used terms lists are generally project-specific. Developing and translating a
glossary and frequently-used terms list for each project will help to guarantee the accuracy and correct
usage of technical and industry jargon throughout the translated documentation.
WRITE FOR AN INTERNATIONAL AUDIENCE
When writing your documentation, avoid using slang terms and culturally-biased graphics. Slang is
difficult to translate and understand, and should be omitted. Review your graphics for cultural biases
prior to incorporation in your layout to avoid requiring different graphics for each translation.
WATCH YOUR WORD COUNT
Monitor your documentation word count by using the "Word Count" command found in many software
applications. Localization costs are directly proportional to the number of words in a document. Do
your own word count, and save on project management charges from your localization vendor.
WRITE OUT EVERY ACRONYM WHEN FIRST USED
When using an acronym in the source documentation, write out its meaning when it first appears in
the document. When translating, the first use of the acronym will be defined in the target language
even if the acronym remains in its English form throughout the document.
ELIMINATE EXCESS VERBIAGE
If you can say it in fewer words, do! Translation and localization
costs are directly related to the number of words in the source
document. Translation accuracy and speed are improved when
working with easily-understood source material.
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||